Dziesmu valodas tulkotājs Jack Jason

Lai kur Marlee Matlin , godalgota kurla aktrise, aiziet, viņas pusē ir viņas zīmju valodas tulks Jack Jason. Kopš Matlinas karjeras sākuma Jasons un Matlins ir bijis komanda. Viņš runāja par mutiskā tulkošanu un par Matlina biznesa partneri.

: Vai jūs esat pieaugušo kurls (CODA)?

Jason: esmu lepns CODA. Mani vecāki apmeklēja Kalifornijas skolu kurliem Berkelē, Kalifornijā.

Mana mamma uzauga Kalifornijā, un mans tētis uzaudzis Ņujorkā, un viņi tikās Berkeley, bez lielas intereses par otru. Pēc dažiem gadiem viņi atkal tikās Adajo kurlā basketbola turnīrā [un] iemīlēja.

: Kā jūs kļuva par tulku?

Jason: mana pirmā diena koledžā (Kalifornijas štata universitātē Haywardā no 1974. līdz 1978. gadam) man teica, ka es varētu izmantot zīmju valodas klāstu kā svešvalodas prasību. Kādam nepieciešams angļu valodas leksikas klases tulks, un es tiku iemetiet, nezinot, kas ir pirmā lieta par tulkošanu.

Tas bija izmēģinājums ar uguni. Visbeidzot, es studēju Lou Fant, Virginia Hughes un Barbie Reade, kas bija daļa no apmaiņas programmas starp manu koledžu un CSUN. Tikai vēlāk [pēc koledžas] man atklājās, ka esmu spējīgs tulkošanā skatuves mākslā, vispirms strādāju ar DEAF Media līcī, un pēc tam kā televīzijas pārraides tulks.

Mana pirmā lielā "slavenība" uzdevums tika interpretēts Lindai Bovei par virkni vietējo sarunu šovu nacionālā ceļojuma par mazu bērnu bērniem .

: Ko jūs darījāt, pirms jūs kļuva Marlee personīgais tulks un biznesa partneris?

Džeisons: Mans pirmais īsts darbs bija tieši pēc tam, kad esmu saņēmis apliecinājumu [kā tulks], koordinējot tulku pakalpojumus DCARA Fremont, Kalifornijā.

No turienes es pārcēlos uz Kalifornijas Universitāti Berkeley, kur es koordinēju tulkošanas pakalpojumus, un bija kurtu skolēnu akadēmiskais padomnieks. Berkeley laikā es radīju mākslas festivālu "Svētki: nedzirdīgie mākslinieki un izpildītāji". Ne ilgi pēc "Svinības" es nolēmu iegādāties maģistra grādu Ņujorkas Universitātes (Ņujorkas Universitātē) televīzijā un filmā. Es interpretēju teātra pusē gan Brodvejā, gan pie tās.

: Kā kļuvis par Marlijs tulku?

Džeisons: [aktieris] William Hurt palīgs, kas sauca par Ņujorku un meklēja kādu, kas pēc Marliem iztulkotajā filmā " Bērni no mazā Dieva" tika pabeigta. [Viņš sauca] Ņujorku, jo dzirdēja, ka ir daudz nedzirdīgu studentu un tulku. Kurtu rehabilitācijas studiju nodaļas sekretārs man teica telefonu, un es sevi pasniedzu!

Diemžēl man teica, ka Hurt kungs meklē sievieti, kas Marli interpretē. Galu galā viņš sauca mani atpakaļ un piedāvāja man vienu dienu darbu. Maz es zināju, ka mans uzdevums Marlei nebūs kā viņas tulks, bet lai viņam pievienotos iepirkšanās. Viņai bija 19 gadi un bija pavisam jauna New York, un es biju viņas ceļvedis. Mēs tūlīt to nokāpjam, un es piedāvāju to interpretēt ikreiz, kad viņai to vajadzēja, un piedāvāju sevi kā zīmju valodas pasniedzēju William Hurt.

: Kā jūs kļuva par Marlee biznesa partneri?

Jason: Kad Marlee uzvarēja Oskara, es nolēmu pamest manu Ph.D. studējusi un sekoja viņai. Es pamanīju, ka daudziem dalībniekiem bija savas ražošanas kompānijas, kas viņiem ļāva izstrādāt un pielāgot skriptus. Kad es sāku izspēlēt idejas un ieteikt Marliju par skriptiem, mēs sapratām, ka ir pienācis laiks Marlei sākt savu uzņēmumu, lai viņai nebūtu jāēd un jāgaida darbs. [Pateicoties] manu filmu un televīzijas studiju fāzei, es piedāvāju vadīt uzņēmumu un [viņa] mīlēja ideju. Viņa to nosauca par "Solo One" par godu viņas bērnības suni Solo.

: Ko jūs darāt par Solo One?

Džeisons: ikdienā sākas izlasīt ziņas un apskatot liešanas paziņojumus, lai uzzinātu, kādi skripti ir pareizi Marlee. Es izstrādāju stāstu idejas un runāju ar aģentiem, režisoriem un producentiem, pētot dažādus veidus, kā iekļaut Marliju stāstos, kuri ne vienmēr ir rakstīti nedzirdīgajam aktierim. Esmu bijis veiksmīgs vairākos gadījumos, tai skaitā filma "Ko zaļ, vai mēs to zinām," un ir radījusi pāris filmas, kuras spēlē Marlijā, kā arī filmas, kuras viņa neredzēja. Tieši tagad es esmu dažādos priekšmetu sagatavošanas posmos dažādos Marlee projektos, kurus var vai nu ražot, vai arī abus.

: Vai jūs arī rīkojat? Es atklāju šo IMDB lapu Jack Jasonam. Lapā tiek norādīta loma kā zīmju valodas instruktors un vēl viena tulka loma.

Džeisons: tas ir es. Esmu paveicis dažus darbus un ir paveicis daudz darba. Mana pirmā loma bija kā zvana diktors filmā Marlee, kurš sauca "Vīrietis" zelta maska. Kopš tā laika esmu spēlējis sevi par "The Larry Sanders" izrādi, un ar Marley piedalījos sarunu šovos un balvu šovos. Ja jūs rūpīgi izskatāties, jūs varat arī redzēt, ka es daru līniju šeit un tur tādās izstādēs kā arestētā attīstība . Un man bija prieks būt zīmju valodas dialoga trenerim vairākās filmās, piemēram, The Family Stone .

: Vai jums ir kāda neaizmirstama tulkošanas pieredze, lai dalītos?

Jason: Tas bija gods [interpretēt] par Marley, kad viņa ieguva Akadēmijas balvu. [Kad] es runāju viņas vārdā, es atlaidosies, kad man bija astoņi gadi [un] rakstījis skolas žurnālā, ka tas ir mans centiens, lai miljoniem cilvēku dzirdētu manu viedokli kā DJ vai TV diktors. Tur es to darīju. Šis mirklis bija pat saldāks, jo Marlee pateicās saviem vecākiem, un es šos vārdus runāju, zinot, ka mani vecāki bija arī auditorijā. Tas bija mirklis, ko es nekad neaizmirsīšu.

Viens no smieklīgākajiem brīžiem, kad Mārlija interpretēja, radās, kad viņa tikko dzemdēja savu otro bērnu un [ieraudzīja] izskatu nacionālajā meža skautu vākšanā. Marlee paziņoja meiteņu grupai, ka viņai jāpiesakās, lai "sūknētu" savas krūtis. Es to paužu, un uzreiz meitenes vērsās pie manis un nopūtās, it kā es būtu tas, kam vajadzēja sūknēt. "Marlee, ne es!" Es iesaucies. Tas bija smieklīgi!

: Jebkuru citu, ko jūs vēlētos pievienot par Marlee Matlin tulkošanu?

Džeisons. Viss, kas man jāsaka, ir tas, ka man ir stilīgākais darbs, ko es varētu iedomāties.